Friday, February 21, 2014

A Day Reddened

21st February,1952... The day of much bloodshed, the day of enormous vigour, the day when an enraged group of youths moved beyond the shackles of imposed will, only with the purpose of crowning their mother tongue with the glory of a national language. Yes, the Language Movement  was a political and cultural one centred around the question of recognition of Bengali as the official language of the then Pakistan dominion and the reaffirmation of the ethno-cultural cognizance of Bengali people. It was a spontaneous upheaval of the Bengali masses in opposition to Pakistan’s ‘Urdu only’ policy . They braved bullets and died martyrs...

In the darkness of the night when the entire universe is bolted out of my room, let me commemorate those brave hearts with a little effort of mine which makes me render in English few incarnadined lines penned by Abdul Gaffar Chowdhury.


আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি।।
জাগো নাগিনীরা জাগো নাগিনীরা জাগো কালবোশেখীরা
শিশু হত্যার বিক্ষোভে আজ কাঁপুক বসুন্ধরা,
দেশের সোনার ছেলে খুন করে রোখে মানুষের দাবী
দিন বদলের ক্রান্তিলগ্নে তবু তোরা পার পাবি?
না, না, না, না খুন রাঙা ইতিহাসে শেষ রায় দেওয়া তারই
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।
সেদিনও এমনি নীল গগনের বসনে শীতের শেষে
রাত জাগা চাঁদ চুমো খেয়েছিল হেসে;
পথে পথে ফোটে রজনীগন্ধা অলকনন্দা যেন,
এমন সময় ঝড় এলো এক ঝড় এলো খ্যাপা বুনো।।
সেই আঁধারের পশুদের মুখ চেনা,
তাহাদের তরে মায়ের, বোনের, ভায়ের চরম ঘৃণা
ওরা গুলি ছোঁড়ে এদেশের প্রাণে দেশের দাবীকে রোখে
ওদের ঘৃণ্য পদাঘাত এই সারা বাংলার বুকে
ওরা এদেশের নয়,
দেশের ভাগ্য ওরা করে বিক্রয়
ওরা মানুষের অন্ন, বস্ত্র, শান্তি নিয়েছে কাড়ি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।
তুমি আজ জাগো তুমি আজ জাগো একুশে ফেব্রুয়ারি
আজো জালিমের কারাগারে মরে বীর ছেলে বীর নারী
আমার শহীদ ভায়ের আত্মা ডাকে
জাগো মানুষের সুপ্ত শক্তি হাটে মাঠে ঘাটে বাটে
দারুণ ক্রোধের আগুনে আবার জ্বালবো ফেব্রুয়ারি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।


Twenty-first February, sloshed with the blood of my brethren
How can I let it slip from my memory?
How can I be oblivious of February that is piled up with the growls of mothers with lost lineage
Twenty-first February, coloured by the sanguine fluid of my treasured country.
Ooze out all vermin, wake up mighty storm
Let the terra-firma be shaken with the grouse against infanticide.
They tried to squeeze popular demand by slaying the cherished sons of our land
Can you get away with it when the wind breathes an air of revolution?
No,no,no, the decree against incarnadined history of twenty-first February hovers.
That night when the winter was about to cease
The crescent moon caressing the azure sky,
Balmy flowers glistening everywhere like Alakananda
All at once the wind blasted with barbaric vigour
In that gloom the faces of those beasts were revealed
We drench them with our sourest scorn
They set sparks in the breast of our land, choking men’s will
They snapped at the bosom of Bengal
They are not of this nation
They barter the fate of our country
They have robbed the mass of their bares
Our valiant folks are still going to pieces in shackles
The souls of my martyr brothers bewailing.
Let all the smouldering muscles of our men break slumber everywhere
Let us set February ablaze with all blown up displeasure
Twenty-first February, twenty-first February...
p.s. I do take pride in my mother tongue and feel deeply rooted into the country of my forefathers,Bangladesh...  With a brimming happiness now I can say that in 1999, February 21 was declared as the International Mother Language Day by the United Nations.

4 comments:

  1. Your translation projects the same vigour that I find while reading the original work. Good work my dear.
    মোদের গরব মোদের আশা... Moder Gorob Moder Asha...

    ReplyDelete
  2. I had not read before the entire poem in Bengali. I have deliberately gone through your translation first. Afterwards I do not feel the urge to read the original poem thoroughly. The essence of this poem is ubiquitous in your translation. As for me, some verses of yours are so enchanting that they have surpassed the elegance of the original one.

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. Dear readers, those few kind words of yours made me feel even more motivated. The act of translating great works always fascinates me as it imparts us with a deeper understanding of the original work and makes us share at least some moments of joy that the Artist underwent while composing the work. I will venture to work on some more translations somewhere in the distant future. Gratitude for showering such support.

    ReplyDelete